Jingle Bells szöveg angolul, a dal fordítása oroszra

Előző

bells
A Jingle Bells című dal dallama(ejtsd: Jingle Bells - "cseng, harangok") ismert és népszerű az egész világon, így hazánkban is. 1857-ben írta James Lord Pierpont amerikai zeneszerző. A dal első címe: "One Horse Open Sleigh", a vers utolsó lépése után, amely a szánról és a lóról beszél. A Jingle Bells dal dallama eleinte összetettebb volt, némileg Mozart motívumaira emlékeztetett. De a tömeges népszerűségnek köszönhetően idővel egyszerűbbé vált. Leggyakrabban csak az első versszak hangzik el, ennek az összefoglalója, hogyan kell jól szánkózni. A második versszakban egy lány a szerzővel együtt szánkózik, megfordul a szánon. A következő történet arról mesél, hogy a hó alatt sétálnak, és a dal végén még gyorsabban tekernek. Az akkori Jingle Bellsszámunkra szokatlan alakú volt, de golyók voltak fémpellettel a közepén.

Jingle bells a Boney M előadásábanLetöltés

Jingle bells – Crazy Frog verzióLetöltés

Jingle bells – DJ Ozeroff DJ Sky-happy verzióLetöltés

Lásd még angol nyelvű újévi dalokat – szövegeket és kottákat

Jingle Bells vagy One Horse Open Sleigh (eredeti James Pierpont)Rohanás a hóban Egylovas nyitott szánon, Átmegyünk a mezőkön, Végig nevetett; Harangok a bob-tail gyűrűn, A szellemek ragyogása, Milyen szórakoztató lovagolni és énekelni Egy szánkós dal ma este, O

[2. kórus:] Csengő harangok, csengettyűk, végig csilingel! Ó, milyen szórakoztató lovagolni Egylovas nyitott szánon

Egy-két napja, Gondoltam, megyek egy kört, És hamarosan Miss Fanny Bright Mellettem ült; A ló sovány és sovány volt; Kisasszonya szerencse az ő sorsának tűnt; Egy sodródott partba került, Mi pedig idegesek lettünk. O

[Приспів 2:] Csengő harangok, csengettyűk, végig csilingel! Ó, milyen szórakoztató lovagolni Egylovas nyitott szánon

Egy-két napja, A történet, amit el kell mesélnem Kimentem a hóra És a hátamra estem; Egy úr lovagolt mellette Egylovas nyitott szánon, Nevetett, ahogy ott elterülő hazugságom, De gyorsan elhajtott, O

[Приспів 2:] Csengő harangok, csengettyűk, végig csilingel! Ó, milyen szórakoztató lovagolni Egylovas nyitott szánon

Most fehér a föld Csináld, amíg fiatal vagy, Vidd a lányokat ma este És énekeld ezt a szánkó dalt; Csak szerezzen egy bob-farkú öblöt Két-negyven, mint a sebessége Rögzítsd egy nyitott szánhoz És crack! átveszed a vezetést, O

[Приспів 2:] Csengő harangok, csengettyűk, végig csilingel! Ó, milyen szórakoztató lovagolni Egylovas nyitott szánon

Tекст пісні Jingle bells французькою мовоюVive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver! Il s’en va, turbilonnant, Dans les grandes sapines vertes! Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver! «Joyeaux No?l, mes chers szülők, Et Bonne Ann?e, nagyi?re!»

Ah! Que la neige est belle, Qui nous érkezik du ciel, Voil? des temps No?l, Gloire a l Emmanuel! Je vous offre mes voeux, Acceptez-les, tous deux, Soyez toujours heureux, Comme l’?taient nos aieux!

Дослівний переклад пісні Jingle bells на російську мову

Дзвеніть, дзвіночки!

Пробираючись крізь сніг На відкритих санях, запряжених конячкою, Ми їдемо по полю, Всю дорогу сміючись. Дзвіночки на санях дзвенять, І на душі стає світліше. Як це здорово: їхати наszánkózni és énekelni Ez a dal! NÁL NÉL!!!

Csengessen, Csengessen végig! Milyen nagyszerű: menni Nyitott lovasszánon!

Csengessen, Csengessen végig! Milyen nagyszerű: menni Ló által húzott nyitott szánon! Pár napja, Gondoltam, elmegyek egy kört, De rögtön beültettek engem Miss Fanny Bright. A ló vékony volt, Úgy tűnt, a szerencsétlenség a sorsa. És elakadt egy sodródásban, És mi - idegesek voltunk, oh!!!

Csengessen, Csengessen végig! Milyen nagyszerű: menni Nyitott lovasszánon!

Pár napja, El kell mondanom, Kimentem a hóba És a hátára esett. Egy úriember haladt el mellette Egy ló által húzott nyitott szánban, És ezen nevetett, Ahogy nyújtózkodtam a földön, De gyorsan eltelt, oh!!!

Csengessen, Csengessen végig! Milyen nagyszerű: menni Nyitott lovasszánon!

A földet fehér takaró fedi, Sétálj rajta, amíg fiatal vagy, Vidd magaddal a barátnőidet És énekeljék együtt ezt a dalt. Vegyük a gyorslábú barnát Nyírt farokkal, Kapcsold be egy nyitott szánkóba És senki nem fog elkapni, oh!!!

Csengessen, Csengessen végig! Milyen nagyszerű: menni Nyitott lovasszánon!

A Jingle bells című dal művészi fordítása oroszra éneklésre

Napról napra Fordította Pavlo Konyakhin

A hó hullámokat vert, Fekve a szánban, A mezőkön keresztül futunk, Végtelenül nevetni. Kolokoltsev trilla Feldobják a lelket, Egész nap énekelnének az úton Ezt a dalt hangosan!

[Refrén: 2x] Ding-dylen, ding-dylen – Csengessen végig! Milyen csodálatos gyorsan futni A szánban, ahol hallani lehet!

Pár napja vagyok Úgy döntött, elmegy autózni, És hamarosan Fanny Bright Magamnak ültettem. De a ló vékony és letargikus, Milyen sikeres volt. Beszorult a sodródásba, ez a kis Megölte a románcot.

[Refrén: 2x] Ding-dylen, ding-dylen – Csengessen végig! Milyen csodálatos gyorsan futni A szánban, ahol hallani lehet!

Ezért egy-két nap, Megmondom nektek, barátaim, Alig léptem a hóra, a hátamra estem. Egy férfi közlekedett mellette, Olyan keményen hajtotta a szánkót, ahogy csak tudta. Nevetve azon, ahogy fekszem, Azonnal elfutott.

[Refrén: 2x] Ding-dylen, ding-dylen – Csengessen végig! Milyen csodálatos gyorsan futni A szánban, ahol hallani lehet!

Fehér föld télen, Amíg fiatal vagy, menj el sétálni! Magával viszi a lányt, Énekelj a szánról! Szerezd meg a barnát, Hogy gyors és jó legyen. Légy bátrabb a szánban egy lánnyal, És elviszi a tiédet!

[Refrén: 2x] Ding-dylen, ding-dylen – Csengessen végig! Milyen csodálatos gyorsan futni A szánban, ahol hallani lehet!

Jingle Bells fordította Olekszandr DolszkijMa édes a hó és az orr nem fagy le, használd a lovakat szénát dobni a szánba. Egy bögre az útra, kérhetsz egy másodikat, egy barátnője bejegyzése mellett, takarja be a lábát.

Kórus: Din-din-don, ding-ding-don faragott boltív alatt. csendes volt a téli erdő, elvesztette önuralmát. Din-din-don, ding-ding-don nabakir sapka. Repül a hó a paták alól, ja és szép napot.

Az erdőn keresztül futunk, forduljon – és álljon meg. Fejjel lefelé fordított szán, hóbuckában repülünk. Kijutott a hóból A lányokon nevetek, télen pedig hó csizma kilóg.

Énekkar.

Rengeteg munka volt, egy teljes évet élt. Poharakba töltjük erős bor. Az óra tizenkettőt üt, Eljött az új év. Ez egyszerűen egy csoda, testvérek, minta kristálygyűrűket! Din-din-don, ding-ding-don hogy szeressen minket. Barátokkal tölteni az új évet találkozzunk százszor! Din-din-don, ding-ding-don ez a békés óra találkozzunk velük a földön háromszázezerszer!

Jingle Bells fordította Oleksiy Veselov

Halkan hull egy hógolyó, Menjünk egy kört, barátom - A folyónkhoz megyünk, Magas parton. Harang a boltív alatt Flörtölni fogunk veled, És ömlenek a harangok Elterjednek a folyón!

Énekelj hangosan, énekelj hangosan, A csengőm! A csodák világába, az álmok világába, Vigyél magaddal! Énekelj hangosan, énekelj hangosan, A csengőm! A varázslatos szépség világába Hívj magaddal!

És egy kis fagy Nem ijeszt meg minket veled, Melegebben öltözünk És versenyezzünk a folyón! Van egy gyerek a szánkón, Reggel óta buli van, Piték és szamovárok, És egy szórakoztató játék!

Ne kuss, ne kuss, Játssz Fun! A harang egy barát, Ezüst hang! A te hangod, a te hangod, Csengő, kocsonyás – Távolba szólít, távolba szólít, És aggódik és énekel!

Dili - don dili don, Hívjon minden oldalról! Dili - don dili don, Csengő! Dili - don dili don, Mint egy téli álom! Dili - don dili don, Ez egy nagyszerű téli álom!

Jingle Bells fordította Georgij Vasziljev, "Ivasi"Hogy cseng a lovon A tamburák csörögnek, Friss havon. A távolban a fehér int. Imádom a trance-t az ütemre A csavarás okai. Milyen nagyszerű ez így Könnyű szánokon lovagolni...

Bubó, bubó Örömteli zajt adnak A hívás minden végére megy, Szánkók repülnek. Újév, újév meglátogat hozzánkMindannyian jól érezzük magunkat együtt Köszöntsük az újévet.

Egyszer korcsolyáztam Barátnő a szánon. És kiesve a szánból, BAN BENa hófúvás leesett vele. Nevetve zuhanok a karjaimba, Hóbuckában van Szeretetet vallott nekem.

Figyelj rám, Amíg a hógolyó fekszik, Egy ló egy lánynak Használja ki a kosarát És vele minden versenyen Egy könnyű ütközés. Amíg a hóban fekszik, A sors a te kezedben van.

Jingle Bells fordította Nastya DobrotaRepülünk a hóban Szánon Hámban Mi pedig örömmel kiáltjuk: Mosollyal az ajkán. A tamburák csörögnek, A gonosz szellemeket elűzik. Ó, milyen csodálatos a szánon Rohanás egy dallal ezen az éjszakán!

Refrén: Body-bom, body-bom, Zaj és csengés, Milyen csodálatosan fut a szán És a hó úgy áll, mint egy oszlop Body-bom, body-bom, Csengés és zaj a környéken, Milyen csodálatosan fut a szán Új körben!

Egy-két napja Kimentem egy kört És Miss Magic Butt Magammal vittem, barátaim. Szomorú ez a történet, Hiszen a lovam szegény volt. Erőteljesen, átdobott minket, Berepült egy nagy hótorlaszba!

Tegnap, vagy talán nem, Nem emlékszem, A havat bámultam, Futás közben botlás. És egy ember a szánon, Ami elhaladt mellette, Szívből sparringolt a kancával Arra, ahogy elestem.

Amíg a föld fehér, Amíg szívedben fiatal vagy, A szépségek várnak rád És egy élénk öböl ló. Gyorsabb, mint egy ügető Használd a szánkót, Korbácsolja az oldalait És énekelj egy dalt

Jingle Bells fordítása: Yu. KhazanovaRagyog a hó, Mint a szél, úgy rohan a szán, Vidám nevetés cseng Harangokkal rendben. Festett szánok Mindenki szívesen megy egy kört És ömlik a dalunk Harangokkal rendben.

Refrén: Din-din-don, din-din-don, Furcsa csengés ömlik ki belőle, A nevetés minden oldalról hallatszik, A szánkók lefelé száguldanak.

Ó, micsoda ügyesség, Mint a szél, rohanunk, Örökkénem felejtjük Téli szépségek! Bármerre néz, Minden sodrás és domb, Nos, van jobb idő Téli szépségek?

Jingle Bells fordítása - Victor KyrylovHavon át szánon A ló visz minket, És egészen a mezőkön Szórakoztat minket Részegek lettünk A csillogó harang alatt, Élvezzük a vezetést és az éneklést Este szánkózás. NÁL NÉL,

Bubó, bubó Végig csengetnek minket, És a ló visz minket És szórakozás a szánban. Ó, Bubó, bubó Végig csengetnek minket, És a ló visz minket És szórakozás a szánban

Egy-két napja Úgy döntöttem, elmegyek autózni Miss Fanny Bright velemA közelbe ültettem. A ló pedig vékony volt és letargikus Ráadásul egy ügyességgel A kanyarnál elesett, És elsodort minket egy hófúvás.

Egy-két napja, Folytatom a történetemet Kimászni a hóból, Azonnal elkezdtük; Valami úriember Szánkon hajtott, Ezen nevetett, És elfutott.

Énekkar.

Ha a hó körül van, És ez könnyű a léleknek, Vidd el a barátnőidet énekelni Este szánkózás; Csak válassz egy lovat Hnidogo mozgékonyabb, Felerősíted őt a szánkóra ÉS! - gyorsabb leszel mindenkinél.

Énekkar

A Jingle Bells fordítása – Szitnyikov Gennagyij Volodimirovics, MogilevHárman egy hógolyón keresztül Táncol és repül Ki énekel ott dalokat Szánkón ülve

Kórus Halld a csengőt, halld a csengőt Jön a Mikulás Ez ő karácsonykor Ajándékokat hozott nekünk Halld a csengőt, halld a csengőt Jön a Mikulás Ő karácsonyra Ajándékokat hozott nekünk

Harangszó Csodákat tesz Ki énekel ott dalokat Szánkón ülve

Kórus Halld a csengőt, halld a csengőt Jön a Mikulás Ez ő karácsonykor Ajándékokat hozott nekünk Halld a csengőt, halld a csengőt Jön a Mikulás Ő karácsonyra Ajándékokat hozott nekünk

A Jingle Bells fordítása – Mikulás!Újra eljött a tél Fák ezüstben És feldíszítik a karácsonyfát Fiúk az udvaron Remek idő van Hiszen hamarosan itt az újév És mindenki a földön Nagy csoda vár

Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan itt az újév Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan újév

Bárhová nézel Ragyogó fehér hó És úgy tűnik, itt az ideje Lelassította a futást Gyönyörű téli nap Mint a mesében, minden körülötte van És Frost nagypapa A legjobb barátunk

Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan itt az újév Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan újév

Csodálatos ez a pillanat Emlékezni fogunk És nyáron Várjuk a telet És újra megforgat minket Vidám tánc Mindenki jól fog szórakozni Hiszen hamarosan itt az újév

Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan itt az újév Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan újév

Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan itt az újév Din - din - don Din - din - don Csodálatos csengetés egy körben Minden táncol és énekel Hamarosan újév

Jingle Bells Hennadiy Aminiv fordítása Megszólalnak a harangok

Újra ragyog a hógolyó Karácsonyfákban az ágakon, És újra veled vagyunk Szánon ülünk. Jelek a széleken Egyre gyorsabban villog, A tamburák egyre hangosabban csengenek, És még jobban szórakozunk!

Kórus: Din-din-din, din-din-din, A tamburák csörögnek, Repül a hó a paták alól, És a szán messze repül! Din-din-din, din-din-din, A tambura csilingelése, De a vidám nevetés repül, Repülés minden irányba!

És hadd harapja meg az orrát Keserű fagy, A nevetés felmelegít bennünket, Fény az örömből. Rohan velünk előre Hópelyhek köre, Hirtelen éles kanyar, És fejjel lefelé a hóban!

Kórus: Din-din-din, din-din-din, A tamburák csörögnek, Repül a hó a paták alól, És a szán messze repül! Din-din-din, din-din-din, A tambura csilingelése, De a vidám nevetés repül, Repülés minden irányba!

A hold már a felhők között van, És itt az ideje, hogy hazamegyünk, Holnap pedig még Lovagoljunk veled. És lesznek bubópestisek Hogy öblösen csengessek, És ez a dal róluk Újra énekelni fogunk!

Kórus: Din-din-din, din-din-din, A tamburák csörögnek, Repül a hó a paták alól, És a szán messze repül! Din-din-din, din-din-din, A tambura csilingelése, De a vidám nevetés repül, Repülés minden irányba!

Részben felhasznált információ a http://music-facts.ru/song/Novogodnie_pesni/Jingle_Bells/ webhelyről

Ez a cikk a következő rubrikából származik: English New Year's

Lásd még:

Következő

Olvassa el tovabba: